Навигация
Интересные статьи
Наше оружие
Игровой рынок России
production concept
Статья локализатора
Интервью с создателями Ведьмака
Якуб Дворски
Секреты и правила деловой переписки
Навигационные шаблоны
Описания игр
Fallout 3
Период Полураспада
Counter-Strike
World of WarCraft
GTA 4
S T A L K E R
Сибирь
Сейчас на сайте
Гостей: 2

Пользователей: 0

Всего пользователей: 2
Новый пользователь: Prorok
Реклама
На правах рекламы

Статья локализатора
Автор оригинальной статьи — Loek van Kooten, англо-японско-голландский игровой переводчик, локализатор с 13-летним опытом. Данная статья не переведена, а локализована: я позволила себе дополнить и немного изменить статью, чтобы она лучше отвечала российским реалиям.


1. Вы даете делать перевод тому агентству, которое просит за свою работу меньше всего, и получаете текст ужасного качества

Я беру 0,08 евро за слово. Это расценки за перевод с любого европейского языка. Но если оглядеться, то можно найти массу переводчиков, предлагающих свои услуги за меньшие деньги. Есть даже «переводчики», которые согласны работать за 0,01 евро за слово.
Купил ьы ты такуйу игру? Как ьы на ние атреагировали пользаватели?

Подобные опечатки и неграмотность можно часто встретить в переводах так называемых профессиональных переводчиков. Помните: лучше уж никакой локализации, чем плохая. Обычно, чем меньше просят за услуги, тем хуже качество локализации. Если у вас не хватает денег на качественную локализацию, потратьте их на что-нибудь другое, что пойдет вашей компании на пользу.

Если вы собираетесь работать с агентством, к этой стоимости прибавьте еще 20%, и спросите, сколько они платят своим переводчикам (при возможности проверьте). Если вы собрались сотрудничать с агентством, которое просит 0,20 евро за слово, а переводчикам платит 0,01 евро, то вы получите ужасный перевод. Такие агентства существуют, и среди них встречаются довольно крупные компании. Если я дам вам названия, то меня, наверное, засудят. Так что математические подсчеты я оставляю вам.

Конечно же, есть и очень хорошие агентства.

2. Вы ждете, что руководство из 100 000 слов будет переведено за 3 дня

Такое встречается чаще, чем вы можете себе представить, и эти цифры не вымышленные. Перевод это больше мыслительный процесс, чем простой набор текста. Написание текста — творческий процесс, а перевод — преобразовательный. Потому сначала задайтесь вопросом: а сколько у меня времени ушло на написание этой инструкции? Чаще всего на перевод потребуется примерно столько же времени.

Посмотрим на это с другой стороны. На Google пишут, что средний переводчик может перевести 2000 слов в день. Чтобы перевести вышеупомянутое руководство за 3 дня, 2 дня мы потратим на перевод и один день на вычитку. То есть за 2 дня мы должны перевести 100 000 слов или 50 000 слов в день. Чтобы перевести 50 000 слов за день, нам потребуется 50 000/2 000 = 25 переводчиков.

Только представьте, что будет, если 25 человек одновременно начнут писать вашу инструкцию. Никакие ухищрения не помогут вам заставить их писать или переводить в одном стиле.

Обратите внимание, что под вычиткой третьего дня понимается только проверка грамматики и правописания. Чтобы привести 25 разных стилей к единому, нужен еще один человек (не более, иначе снова получится несколько стилей). Чтобы один человек сделал стилистическую правку текста из 100 000 слов, ему понадобится еще 3 дня. Получается, чтобы вы получили перевод к желаемому сроку, «стилистический корректор» должен начать работать тогда, когда переводчики даже не начали работать. Технически это невозможно. Любое агентство, заявляющее, что сможет подстроиться под ваши сроки и предоставить на выходе качественный перевод, лжет вам. Но, конечно, есть много агентств, которые вам скажут, что это не так.

В любом случае, эта информация не решит ваших проблем, так ведь? Что же делать, чтобы не оказаться в такой ситуации? Можно попробовать планировать заранее и давать переводчикам тексты по мере их появления (то руководство, о котором говорилось ранее, вряд ли было написано за 3 дня). Даже если что-то было изменено в тексте, набор программ для перевода поможет найти эти изменения, так что вам не придется платить за одно предложение дважды.

Важно: особенно много работы у локализаторов в период с сентября по ноябрь, после окончания сезона отпусков. Попробуйте дать ваши тексты на перевод раньше или попозже, чтобы они не достались второсортным переводчикам, не специализирующимся на играх.

3. Вы оставляете текст в коде вместо того, чтобы разделить текстовые файлы

Несмотря на то, что программы для перевода поддерживают такие языки как C++ и могут непосредственно извлекать переводимый текст из кода, лучше все-таки извлечь текст из скриптов. Переводчику все равно, должен ли этот текст появляться, когда в комнату входит Вася Пупкин, или он должен идти строкой слева направо, когда игрок находит BFG. Оставляя переводимый текст в скрипте, вы усложняете себе жизнь.
Развитие ресурса
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Голосование
Вы считаете игры лучше













Вы должны авторизироваться, чтобы голосовать.
Рекламный блок
Время загрузки: 0.03 секунд June 05 2010 08:11:15 16,926 уникальных посетителей