Навигация
Интересные статьи
Наше оружие
Игровой рынок России
production concept
Статья локализатора
Интервью с создателями Ведьмака
Якуб Дворски
Секреты и правила деловой переписки
Навигационные шаблоны
Описания игр
Fallout 3
Период Полураспада
Counter-Strike
World of WarCraft
GTA 4
S T A L K E R
Сибирь
Сейчас на сайте
Гостей: 2

Пользователей: 0

Всего пользователей: 2
Новый пользователь: Prorok
Реклама
На правах рекламы

Статья локализатора

5. Вы думаете, что каждый язык такой же краткий, как английский

Рассмотрим следующий пример:
Up (максимальная длина строки: 3 символа. «+1 служебный символ» — про него помним? )

В русском «up» соответствуют слова «вверх», «наверх», «вверху», «сверху», «наверху». Какое из слов выбрать и как его сократить до 2 символов? ВВ? НВ? Что бы мы ни пробовали, все равно никто не поймет, что мы имели в виду. В лучшем случае, мы сможем сократить до 4 символов и оставить просто «верх».

Посмотрим на пример перевода с русского на английский. Например, слово «яд». В английском «poison». В два символа его не сократишь. Po/psn/poi — совсем непонятные аббревиатуры. Не забывайте об этой особенности и оставляйте как минимум на 50% больше свободного места для текста перевода (впрочем, если судить по этому примеру, даже 50% дополнительного количества знаков не всегда хватает). Еще лучше, если интерфейс пользователя можно подгонять по размеру, чтобы не приходилось совершать ненужные усилия и усложнять внешний вид. Это дополнительная работа, но она позволит сэкономить время на локализацию.

6. Вы полагаете, что для одного слова существует один единственный эквивалент

Эта проблема возникает в двух случаях:
Когда разработчик копирует и вставляет перевод, не проконсультировавшись с переводчиком
Разработчики используют ту же самую строку в разных контекстах

Никогда не пытайтесь сэкономить и просто скопировать и вставить текст перевода, полученный от переводчика. Результат может быть плачевным. Один раз мне пришлось делать перевод симулятора космического корабля. Контекстуально для слова «space» был подобран эквивалент в русском «вселенная». Клиент копирует и вставляет слово «вселенная» вместо «space» в перевод подсказки: «press SPACE to jump». В итоге каждые три секунды игрок видит на экране совет нажать вселенную, чтобы прыгнуть. Такие огрехи могут привести к неутешительным рецензиям в журналах и на сайтах. Скажите программистам, чтобы они никогда не копировали перевод, не проконсультировавшись с переводчиком, если они не знают языка перевода.

При регистрации или при входе в игру игрокам иногда встречается надпись «Enter name without spaces». И программист может написать «Введите имя без вселенных». Смешно? Грустно.
Развитие ресурса
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Голосование
Вы считаете игры лучше













Вы должны авторизироваться, чтобы голосовать.
Рекламный блок
Время загрузки: 0.03 секунд June 05 2010 08:11:33 16,926 уникальных посетителей