Статья локализатора
Прислано Prorok June 17 2009 19:36:53
Автор оригинальной статьи — Loek van Kooten, англо-японско-голландский игровой переводчик, локализатор с 13-летним опытом. Данная статья не переведена, а локализована: я позволила себе дополнить и немного изменить статью, чтобы она лучше отвечала российским реалиям.


1. Вы даете делать перевод тому агентству, которое просит за свою работу меньше всего, и получаете текст ужасного качества

Я беру 0,08 евро за слово. Это расценки за перевод с любого европейского языка. Но если оглядеться, то можно найти массу переводчиков, предлагающих свои услуги за меньшие деньги. Есть даже «переводчики», которые согласны работать за 0,01 евро за слово.
Купил ьы ты такуйу игру? Как ьы на ние атреагировали пользаватели?

Подобные опечатки и неграмотность можно часто встретить в переводах так называемых профессиональных переводчиков. Помните: лучше уж никакой локализации, чем плохая. Обычно, чем меньше просят за услуги, тем хуже качество локализации. Если у вас не хватает денег на качественную локализацию, потратьте их на что-нибудь другое, что пойдет вашей компании на пользу.

Если вы собираетесь работать с агентством, к этой стоимости прибавьте еще 20%, и спросите, сколько они платят своим переводчикам (при возможности проверьте). Если вы собрались сотрудничать с агентством, которое просит 0,20 евро за слово, а переводчикам платит 0,01 евро, то вы получите ужасный перевод. Такие агентства существуют, и среди них встречаются довольно крупные компании. Если я дам вам названия, то меня, наверное, засудят. Так что математические подсчеты я оставляю вам.

Конечно же, есть и очень хорошие агентства.

2. Вы ждете, что руководство из 100 000 слов будет переведено за 3 дня

Такое встречается чаще, чем вы можете себе представить, и эти цифры не вымышленные. Перевод это больше мыслительный процесс, чем простой набор текста. Написание текста — творческий процесс, а перевод — преобразовательный. Потому сначала задайтесь вопросом: а сколько у меня времени ушло на написание этой инструкции? Чаще всего на перевод потребуется примерно столько же времени.

Посмотрим на это с другой стороны. На Google пишут, что средний переводчик может перевести 2000 слов в день. Чтобы перевести вышеупомянутое руководство за 3 дня, 2 дня мы потратим на перевод и один день на вычитку. То есть за 2 дня мы должны перевести 100 000 слов или 50 000 слов в день. Чтобы перевести 50 000 слов за день, нам потребуется 50 000/2 000 = 25 переводчиков.

Только представьте, что будет, если 25 человек одновременно начнут писать вашу инструкцию. Никакие ухищрения не помогут вам заставить их писать или переводить в одном стиле.

Обратите внимание, что под вычиткой третьего дня понимается только проверка грамматики и правописания. Чтобы привести 25 разных стилей к единому, нужен еще один человек (не более, иначе снова получится несколько стилей). Чтобы один человек сделал стилистическую правку текста из 100 000 слов, ему понадобится еще 3 дня. Получается, чтобы вы получили перевод к желаемому сроку, «стилистический корректор» должен начать работать тогда, когда переводчики даже не начали работать. Технически это невозможно. Любое агентство, заявляющее, что сможет подстроиться под ваши сроки и предоставить на выходе качественный перевод, лжет вам. Но, конечно, есть много агентств, которые вам скажут, что это не так.

В любом случае, эта информация не решит ваших проблем, так ведь? Что же делать, чтобы не оказаться в такой ситуации? Можно попробовать планировать заранее и давать переводчикам тексты по мере их появления (то руководство, о котором говорилось ранее, вряд ли было написано за 3 дня). Даже если что-то было изменено в тексте, набор программ для перевода поможет найти эти изменения, так что вам не придется платить за одно предложение дважды.

Важно: особенно много работы у локализаторов в период с сентября по ноябрь, после окончания сезона отпусков. Попробуйте дать ваши тексты на перевод раньше или попозже, чтобы они не достались второсортным переводчикам, не специализирующимся на играх.

3. Вы оставляете текст в коде вместо того, чтобы разделить текстовые файлы

Несмотря на то, что программы для перевода поддерживают такие языки как C++ и могут непосредственно извлекать переводимый текст из кода, лучше все-таки извлечь текст из скриптов. Переводчику все равно, должен ли этот текст появляться, когда в комнату входит Вася Пупкин, или он должен идти строкой слева направо, когда игрок находит BFG. Оставляя переводимый текст в скрипте, вы усложняете себе жизнь.

Во-первых, количество слов в переводе значительно возрастает (иногда до двух раз) по сравнению с фактическим количеством слов в переводе, если под рукой нет фильтров, которые бы могли отделить текст от кода. Буквально это значит, что вам придется заплатить в два раза больше. Во-вторых, процесс локализации существенно замедлится, так как переводчику нужно будет вчитаться в код, чтобы понять, какие части нужно переводить, а какие нет. В-третьих, переводчик потеряет единообразие в переводе:
show_data(samples, countone, "Original values"); show_data(samples, counttwo, "Original values");

Программа посчитает, что это две отдельные строки. Если между этими строками еще пара тысяч строк, то можете быть уверены, что переводчик забудет, как он в первом случае перевел "Original values", когда дойдет до второй подобной строки. Если бы код выглядел следующим образом —
Original values Original values
,

то программа бы распознала их как идентичные. Так вы сэкономите деньги, время и получите более однородный перевод. Потому помещайте тексты в отдельные текстовые файлы или, что даже лучше, в файлы в формате XML.

Со скриптами сложно работать, если рядом нет программиста, который сможет понять, что за скрипт. Лучший вариант для заказчика, это при подготовке глоссария внести туда все типы встречающихся скриптов. Причем желательно просто примеры, чтобы простой гуманитарий-переводчик понял, зачем тут эти скобочки. Вот эти скрипты должны испугать переводчика:
\n%StoredActID%\nEvent Date:%Date% \nEvent Time:\n%StartPlusLast%\n
Здесь спас только китайский:
\n%StoredActID%\n活动日期:%Date% \n活动时间:\n%StartPlusLast%\n
Это уже сейчас, зная все подводные камни, я вижу, что здесь к чему. В первой моей локализации действительно спасал только китайский вариант.
[{@0:player's name}] purchased [{@3:number}] [{@4:prop name}] at the port of [{@2:name}]. Да, скрипт прост для понимания. Но, тем не менее, многих недоразумений можно будет избежать, если просто упомянуть в комментариях, какого вида предпочтительнее перевод. Переводчик может написать «Игрок [{@0:player's name}] приобрел: [{@3:number}] - [{@4:prop name}] в порту города [{@2:name}]». А может написать «Игрок [{@0:player's name}] приобрел: [{@4:prop name}] - [{@3:number}] в порту города [{@2:name}]». Указав сразу, какой вариант предпочтительнее, можно облегчить жизнь не только переводчику, но и себе. (Хотя все равно правильнее всего будет «В порту города [{@2:name}] игрок [{@0:player's name}] приобрел: [{@4:prop name}] - [{@3:number}]».)

4. Вы думаете, что переводчик знает ответы на все вопросы

Поверьте, переводчик может не знать, какой символ нужен для переноса строки — /n или @A@D. И еще он совсем не в курсе, что программка для интеграции перевода при вытаскивании текста из «экселя» воспринимает двойные кавычки как символ окончания строки, и после этих кавычек текст просто пропадает. Поэтому не поленитесь написать ТЗ, в котором будет указано, какие символы в каком случае указывать, и где пробелы оставить, а где убрать.

5. Вы думаете, что каждый язык такой же краткий, как английский

Рассмотрим следующий пример:
Up (максимальная длина строки: 3 символа. «+1 служебный символ» — про него помним? )

В русском «up» соответствуют слова «вверх», «наверх», «вверху», «сверху», «наверху». Какое из слов выбрать и как его сократить до 2 символов? ВВ? НВ? Что бы мы ни пробовали, все равно никто не поймет, что мы имели в виду. В лучшем случае, мы сможем сократить до 4 символов и оставить просто «верх».

Посмотрим на пример перевода с русского на английский. Например, слово «яд». В английском «poison». В два символа его не сократишь. Po/psn/poi — совсем непонятные аббревиатуры. Не забывайте об этой особенности и оставляйте как минимум на 50% больше свободного места для текста перевода (впрочем, если судить по этому примеру, даже 50% дополнительного количества знаков не всегда хватает). Еще лучше, если интерфейс пользователя можно подгонять по размеру, чтобы не приходилось совершать ненужные усилия и усложнять внешний вид. Это дополнительная работа, но она позволит сэкономить время на локализацию.

6. Вы полагаете, что для одного слова существует один единственный эквивалент

Эта проблема возникает в двух случаях:
Когда разработчик копирует и вставляет перевод, не проконсультировавшись с переводчиком
Разработчики используют ту же самую строку в разных контекстах

Никогда не пытайтесь сэкономить и просто скопировать и вставить текст перевода, полученный от переводчика. Результат может быть плачевным. Один раз мне пришлось делать перевод симулятора космического корабля. Контекстуально для слова «space» был подобран эквивалент в русском «вселенная». Клиент копирует и вставляет слово «вселенная» вместо «space» в перевод подсказки: «press SPACE to jump». В итоге каждые три секунды игрок видит на экране совет нажать вселенную, чтобы прыгнуть. Такие огрехи могут привести к неутешительным рецензиям в журналах и на сайтах. Скажите программистам, чтобы они никогда не копировали перевод, не проконсультировавшись с переводчиком, если они не знают языка перевода.

При регистрации или при входе в игру игрокам иногда встречается надпись «Enter name without spaces». И программист может написать «Введите имя без вселенных». Смешно? Грустно.